<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 逸老>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Comforts of Old Age>
<BookPage: 540-541>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
白日下駸駸，
青天高浩浩。
人生在其中，
適時即為好。
勞我以少壯，
息我以衰老。
順之多吉壽，
違之或凶夭。
我初五十八，
息老雖非早。
一閒十三年，
所得亦不少。
況加祿仕後，
衣食常溫飽。
又從風疾來，
女嫁男婚了。
胸中一無事，
浩氣凝襟抱。
飄若雲信風，
樂於魚在藻。
桑榆坐已暮，
鐘漏行將曉。
皤然七十翁，
亦足稱壽考。
筋骸本非實，
一束芭蕉草。
眷屬偶相依，
一夕同栖鳥。
去何有顧戀，
住亦無憂惱。
生死尚復然，
其餘安足道。
是故臨老心，
冥然合玄造。
<End Poem>
<Translation>
Rapidly, rapidly the white sun
Descends lofty, vast spaces of blue heaven.
Happy when he's fully in tune with the times,
Man's own life is passed in the midst of them.
May I struggle when I'm young and strong,
May I rest when I'm decayed and old!
Whoever follows this course
Has long life and good fortune;
Whoever transgresses it
Meets disaster and early death.
When I became fifty-eight
I rested in old age.
My retirement did not come early
But at least from the last thirteen years
I've gained much pleasure.
Ever since I acquired official service
I've been well fed and warmly clothed.
After my lung trouble came
My sons and daughter were married off.
Not a single care lingered in my heart.
I cherish total freedom;
I'm wisp of cloud
Entrusted to the breeze,
Happier than a fish
Delighting in seaweed.
As a white-haired old man of seventy
I sit up late into the evening,
Yes, even right into the dawn.
You can well say I'm long-lived.
Limbs and sinews are no more a concern
Than a bundle of plantain leaves.
As birds sharing the same nest,
Members of the family
Naturally rely on each other.
Looking forward, there's no anxiety or care;
Looking backward, there's no regret or grief.
Life and death comprise a single cycle;
What more can be worth saying?
This is why in old age my heart
Accords with Fate and the Deep Profound.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Rapidly, rapidly the white sun
Descends lofty, vast spaces of blue heaven.
Man's own life is passed in the midst of them,
Happy when he's fully in tune with the times.
May I struggle when I'm young and strong,
May I rest when I'm decayed and old!
Whoever follows this course has long life and good fortune;
Whoever transgresses it meets disaster and early death.
When I became fifty-eight
I rested in old age. My retirement did not come early
But at least from the last thirteen years
I've gained much pleasure.
Ever since I acquired official service
I've been well fed and warmly clothed.
After my lung trouble came
My sons and daughter were married off.
Not a single care lingered in my heart.
I cherish total freedom;
I'm wisp of cloud entrusted to the breeze,
Happier than a fish delighting in seaweed.
I sit up late into the evening,
Yes, even right into the dawn.
As a white-haired old man of seventy
You can well say I'm long-lived.
Limbs and sinews are no more a concern
Than a bundle of plantain leaves.
Members of the family naturally rely on each other,
As birds sharing the same nest.
Looking forward, there's no anxiety or care; 
Looking backward, there's no regret or grief.
Life and death comprise a single cycle;
What more can be worth saying?
This is why in old age my heart
Accords with Fate and the Deep Profound.
<End Formatted Translation>